​ЯК ПРАВИЛЬНО ВИБРАТИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ

ЯК ПРАВИЛЬНО ВИБРАТИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ

Коли вашій компанії пора розширятися і виходити на нові ринки в інших країнах, переконайтеся, що ви спілкуєтеся зі своїми клієнтами і партнерами на мові, яку вони розуміють, і в ідеалі на їхній рідній мові. І так, ця рада відноситься навіть до компаній, де англійська є корпоративним мовою! К Вашим услугам профессиональный технический перевод английского на русский язык по выгодной и доступной цене.

Причина проста; Кілька досліджень ясно показали, що люди набагато частіше купують продукт або послугу у компанії, яка спілкується з ними на їхній рідній мові. Крім того, в деяких випадках ваша компанія також може згідно із законом перекладати тексти, такі як керівництва та інструкції, на місцеві мови.

Професійне бюро перекладів може допомогти вам в правильному напрямку.

ЧОМУ ВИ ПОВИННІ ВИБРАТИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ ЗАМІСТЬ фрілансерів

Немає такого поняття, як «стандартне» перекладацьке завдання, і просто здатність говорити на двох мовах не дає людині права бути перекладачем, так само як наявність двох рук робить його піаністом. Переклад між двома мовами - це дисципліна, яка вимагає видатних мовних навичок, а також глибокого розуміння країни, культури та галузі, для якої призначений переклад. Іншими словами, те, що характеризує якісний переклад, - це точна термінологія, правильне використання галузевого жаргону і плавний, граматично правильний стиль письма, адаптований для цільової аудиторії, з урахуванням культурних відмінностей і передачі тонкощів однієї мови іншому. , В перекладацькій галузі цей копіткий процес відомий як локалізація.

Працюючи з професійним і серйозним бюро перекладів, ви можете бути впевнені, що ваші тексти призначені тільки для досвідчених і кваліфікованих перекладачів, які пройшли суворий процес тестування і відбору.

Вибір агентства серед окремих фрілансерів також усуває ризик того, що процес перекладу стане вузьким місцем для ваших проектів, оскільки бюро перекладів звикли обробляти великі обсяги текстів, які необхідно перевести на безліч різних мов в дуже короткі терміни. Іншими словами, ви отримуєте швидкий час виходу на ринок ваших продуктів, коли вирішуєте передати свою перекладацьку роботу агентству.

ЯКЕ АГЕНТСТВО ПЕРЕКЛАДІВ ВИБРАТИ?

Коли ви шукаєте підходяще агентство для вашого бізнесу, ви швидко дізнаєтесь, скільки з них вибрати. Вам також може бути важко сказати, наскільки вони насправді відрізняються один від одного.

Яке агентство вибрати, багато в чому залежить від ваших потреб, а також ваших уподобань і критеріїв. Якщо вам потрібен тільки один текст, перекладений для внутрішнього використання, і де точність і якість не є першорядним пріоритетом, вам, можливо, доведеться зосередитися тільки на ціні.

Однак, якщо ваші тексти будуть прочитані вашими клієнтами або партнерами, буде гарною ідеєю вибрати постачальника, який зможе забезпечити якість, яке ви очікуєте. Зрештою, поганий переклад може привести до катастрофічних наслідків для репутації вашої компанії і поставити під загрозу потенційну цінність вашого продукту на новому ринку. Уявіть собі серйозні наслідки, до яких може привести погано перекладений набір інструкцій, або якщо ваш веб-сайт - ваша онлайн-візитка - робить ваш бізнес непрофесійним.

ЯК ВИ обираєте БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ, ЩО МОЖЕ НАДАТИ ВАМ НЕОБХІДНА ЯКІСТЬ І СЕРВІС?

В цьому відношенні також майже неможливо побачити, як агентства відрізняються один від одного на перший погляд. Більшість їх веб-сайтів обіцяють одне й те саме: якісні переклади, більш низькі ціни, ніж у їх конкурентів, швидкі терміни і відмінний сервіс.

Ось дев'ять корисних порад, які допоможуть вам розібратися в джунглях постачальників мовних послуг і знайти професійне агентство перекладів, яке відповідає вашим перевагам і потребам.

Похожие страницы